Зеркало аймара

Испанский язык и язык аймара являют собой коды, представляющие два мира, происходящие из различных вселенных.

Недавно боливийский интеллектуал и исследователь Хавьер Мендоса Писарро  (Javier Mendoza Pizarro) опубликовал книгу «Зеркало аймара. Идеологические иллюзии Боливии», представляющую большой интерес и ценность для всех, интересующихся культурой индейцев аймара. Автор копается в глубинах испанского языка и языка аймара, открывая два языка не только как очевидную разницу лексики и синтаксиса, но – главным образом – как отражение часто несовместимых способов воспринимать / думать / чувствовать его носителей. И приходит к выводу, что эти языки не два способа отражения одной реальности, а являют собой два кода, представляющие два мира, происходящие из различных вселенных.

Более чем пять веков испанцы и аймара, стремясь к общению, пытаются перевести свой способ мыслить на язык собеседника. Мендоса в своем анализ указывает точки, где перевод практически невозможен, поскольку каждый язык порождает конструкции («идеологические иллюзии», как он их называет), часто основанные на понятиях, отсутствующих в менталитете носителей другого языка; например, если говорим о концепции времени: «Понятно, что невозможно перевести понятие времени у аймара одним испанским словом, если на вопрос: «Как сказать на аймара «время»?», правильный ответ звучит как: «Не сказать».
Такого рода умопомрачительные трудности перевода между испанским языком и аймара привели к тому, что, как правило, перевод снижает уровень абстракции текста до конкретных заявлений, сложные умозаключения сводит к простым примерам, непостижимые образы к рациональным идеям; в результате язык перестает быть средством общения, а становится инструментом давления и навязывания идей. Однако между языками идет процесс взаимопроникновения и, как показывают исследования, сегодня можно наблюдать отражения культур в обоих языках, и не только прямо по идиоматическому состоянию языков, но и по производным составляющим процесса, приобретениям и потерям в языках, и по интригующим последствиям этого взаимодействия. 
Мендоса скрупулезно  рассматривает два важнейших понятия аймара: Чуйма (Chuyma) и Пача (Pacha), постигая их первородное значение и прослеживая весь путь их конфронтации с требованиями вторгающегося языка, описывает, как они контрастируют со своими «эквивалентами» на испанском языке, говорит о непримиримых различиях восприятия / понимания указанных понятий.
Удивительно наблюдать тщательность Хавьера Мендосы в рассмотрении различий восприятия, приводящую к усилению платформы для понимания повторяющихся на протяжении истории разногласий и налаживанию более конструктивного межкультурного диалога. Многовековая травматическая дихотомия господства и сопротивления касается не только испано-аймара отношений, но и в целом противостояния западной культуры и культуры коренных народов. Публикация работы, несомненно, является крупным вкладом в решение этого фундаментального вопроса.

Более чем пять веков испанцы и аймара, стремясь к общению, пытаются перевести свой способ мыслить на язык собеседника. Мендоса в своем анализ указывает точки, где перевод практически невозможен, поскольку каждый язык порождает конструкции («идеологические иллюзии», как он их называет), часто основанные на понятиях, отсутствующих в менталитете носителей другого языка; например, если говорим о концепции времени: «Понятно, что невозможно перевести понятие времени у аймара одним испанским словом, если на вопрос: «Как сказать на аймара «время»?», правильный ответ звучит как: «Не сказать».

Такого рода умопомрачительные трудности перевода между испанским языком и аймара привели к тому, что, как правило, перевод снижает уровень абстракции текста до конкретных заявлений, сложные умозаключения сводит к простым примерам, непостижимые образы к рациональным идеям; в результате язык перестает быть средством общения, а становится инструментом давления и навязывания идей. Однако между языками идет процесс взаимопроникновения и, как показывают исследования, сегодня можно наблюдать отражения культур в обоих языках, и не только прямо по идиоматическому состоянию языков, но и по производным составляющим процесса, приобретениям и потерям в языках, и по интригующим последствиям этого взаимодействия. 

Мендоса скрупулезно  рассматривает два важнейших понятия аймара: Чуйма (Chuyma) и Пача (Pacha), постигая их первородное значение и прослеживая весь путь их конфронтации с требованиями вторгающегося языка, описывает, как они контрастируют со своими «эквивалентами» на испанском языке, говорит о непримиримых различиях восприятия / понимания указанных понятий.

Удивительно наблюдать тщательность Хавьера Мендосы в рассмотрении различий восприятия, приводящую к усилению платформы для понимания повторяющихся на протяжении истории разногласий и налаживанию более конструктивного межкультурного диалога. Многовековая травматическая дихотомия господства и сопротивления касается не только испано-аймара отношений, но и в целом противостояния западной культуры и культуры коренных народов. Публикация работы, несомненно, является крупным вкладом в решение этого фундаментального вопроса.

Автор: Cergio Prudencio, перевод: Анна Левкова
Источник: La Razón 

 


E-mail: antonledov@gmail.com   Тел.: +7 925 514 4339