Боливийцы стремятся оживить язык аймара через Facebook

«Поставить лайк», «друзья в сети», «сообщение», «загрузить фото» или «написать комментарий» - выражения, которые знакомы всем, кто регулярно пользуется социальной сетью Facebook. Но, несмотря на широкое распространение и доступность «гениального детища» Цукерберга, есть еще некоторые языки, на которых Facebook не может говорить. Один из них - язык аймара, но долго это продолжаться не будет.

Хаки Ару (Jaqi Aru) - виртуальное сообщество, которое предлагает перевести термины, используемые в социальной сети, на этот древний язык, и тем положить начало его цифровой «революции».

По итогам переговоров с интернет-гигантом, компания обязалась включить в социальную сеть язык аймара, если на него будет переведено 90% слов, необходимых для продвижения ресурса. И уже осталось не много.

«Три недели назад с нами связался Департамент Переводов компании Facebook для подтверждения возможности включения языка аймара в социальную сеть при условии перевода 90% из 24000 слов, используемых в платформе социальной сети», - сообщил газете Ла Разон координатор Хаки Ару, Рубен Хилари.

Идея группы – содействовать распространению языка аймара среди молодежи и увеличению его веса в виртуальном мире. Как пишет Ла Разон, группа была образована в 2013 году из команды 15 переводчиков-волонтеров, которые проживают в городах Ла-Пас и Эль-Альто (Боливия).

Когда перевод будет готов, предполагается  пригласить молодых людей, говорящих на аймара, для испытания, проверки и исправления возможных ошибок.

«Инициатива реализуется за счет собственных ресурсов и волонтерской работы переводчиков. Но для раскручивания проекта нужны деньги, и мы планируем продавать книги и проводить другие мероприятия», - сказал Хилари.
Исторический язык

Появление языка аймара датируется 12 веком и до сих пор на нем говорят более двух миллионов человек в регионе Анд. Большинство носителей аймара проживают в Боливии, но также есть и в Чили, Перу и Аргентине.

В Боливии он является вторым, после кечуа, по широте распространения языком коренного населения.

Выступая на немецком канале Дойче Велле, блоггер из Кочабамбы Эдди Авила сказал, что он полагает, что интернет может стимулировать рост нового поколения носителей языка: «Я думаю, что если люди увидят, как другие без смущения используют свой родной язык и даже с гордостью пользуются им в интернете, это сработает в качестве катализатора и мотивации для поддержания и укрепления языка. Я думаю, что это очень перспективно – технология, которая используется как мотиватор для сохранения своей самобытности и культуры».

Но, несмотря на многие положительные моменты, есть и сложности. В Боливии доступ в интернет не самый быстрый, а добавление языка может еще более затормозить процесс, но сотрудники группы Хаки Ару говорят, что надеются проложить путь для следующих поколений.
Важность словарного запаса

Еще одной проблемой является небольшой размер лексики аймара.

Многие термины, необходимые для описания современных процессов, в аймара отсутствуют. Например, нет слова репортер, и, до недавнего времени, не было понятий для описания интернета.

«Это все недавно создано», - сказал Хилари в интервью Дойче Велле. «Многие люди говорят «pechto», «это слишком», слишком много всего одновременно».

«Только использую наш родной язык мы будем создавать новые слова и восстанавливать его», -добавил он.

Уже выполнено 60% работы, и команда надеется завершить перевод в августе 2014. Уже скоро можно будет поставить «лайк» в Facebook на языке аймара.

Перевод: Анна Левкова

Источник: Comunicaciondigital


E-mail: antonledov@gmail.com   Тел.: +7 925 514 4339